Los diseños kanji son hermosos, artísticos y llenos de profundo significado. Sin embargo, debido a su complejidad, una mala elección puede convertir un tatuaje "genial" en algo lamentable.
Mucha gente elige kanjis basándose en su apariencia o en un resultado directo de Google Translate, pero esto es peligroso. Aquí están los Los 5 tatuajes kanji más comunes que los extranjeros suelen tener, pero que en realidad resultan poco naturales o extraños para los hablantes nativos de japonés.
Por qué es un error:
En inglés, la palabra “Free” tiene dos significados: “Liberty” (Libertad) y “No Cost” (Precio cero).
Si quieres expresar “Libertad”, el kanji correcto es “自由” (Jiyuu).
Si te tatúas “無料” En tu cuerpo, pareces un producto de oferta en un supermercado. Implica que tienes ¡sin valor!
Por qué es un error:
Este es un tema complicado. “Ai” (愛) significa Amor, y “Jin” (人) significa Persona. Así que, lógicamente, debería significar “Persona que amo”, ¿verdad?
Incorrecto. En Japón, “愛人” Se refiere específicamente a una pareja o amante. Tiene un matiz turbio e inmoral.
Si quieres celebrar a tu pareja, quédate con “恋人” (Koibito) o simplemente “愛” (Ai).
Por qué es un error:
Este kanji tiene el radical "enfermedad" (la parte exterior). Para un japonés, esto indica inmediatamente una enfermedad.
Imagínese caminar con el término médico para “"Hemorroides"” Tatuarse en el cuello solo porque la fuente era genial. Es la trampa visual definitiva.
Por qué es un error:
Lo creas o no, algunas personas eligen este personaje porque parece increíblemente intrincado y artístico con muchos trazos.
Sin embargo, literalmente significa caca. No importa cuán genial sea el estilo de caligrafía, el significado siempre será sucio.
Por qué es un error:
Este es el error kanji más famoso de la historia reciente. Estrella del pop Ariana Grande Quería hacerse un tatuaje para su canción “7 Rings”.”
- Siete = 七
- Anillo = 輪
Así que los juntó: “七輪”.
Sin embargo, en japonés, cuando estos dos caracteres se combinan, forman una palabra específica: “Shichirin” que es una pequeña parrilla portátil de barro utilizada para hacer barbacoas.
En lugar de celebrar su éxito, accidentalmente se tatuó un... parrilla de barbacoa En su mano. ¡Esto demuestra que incluso las superestrellas necesitan una revisión natural antes de tatuarse!
Conclusión
Los kanji tienen "lecturas", "significados" y "contexto". No se pueden traducir las palabras del inglés una por una y pegarlas.
Antes de hacer algo permanente en tu piel, consulta siempre con un hablante nativo o verifica el significado con múltiples fuentes.
El error de los “Siete Anillos” es legendario en Japón.
La traducción directa es el mayor enemigo de un buen tatuaje de kanji. ¡El contexto lo es todo!
Verifique siempre antes de que sea demasiado tarde.


Comentarios